大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下荆岳大桥的问题,以及和汉诗英译的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
1、荆岳大桥苏历铭
2、JingyueBridge*
3、andhidetheYangtzeRiverunderalongbridge.
4、highabovethevacillatinghumanworld.
5、butitcan'tclearthenonstoprain.
6、Whatgrievancesdoestheskyhavetobesoweepy?
7、Sometimessadnessdoesn’tneedtobehidden.
8、topouroutthetearssiltedupintheheart.
9、Butmyfellowtraveleriscompletelyatease,
10、asifunawareofbeingsuspendedintheair
11、orsimplyuntouchedbytheriskahead,
12、listeningtothesamelovesongoverandover,
13、withfireandpassionandenoughcourageto
14、disregardtheworldoutsidethewindows.
15、Weseekpartnersthroughoutlife’sjourney:
16、Whowillbetherelikeashadow?Whogoesofflikeabreeze?
17、JingyueBridgeisretreatingfartherandfarther,
18、Myfellowtravelersuddenlybecomesanimated,
19、talkingaboutamusingeventsindailylife,
20、Springsunreturnstobrightenuptheearth,
21、flowersonhillsanddales,andonourfaces,
22、*JingyueYangtzeRiverBridgeisacable-stayedbridgeovertheYangtzeRiverbetweenJianli,HubeiProvinceandYueyang,HunanProvinceincentralChina.
23、TranslatedbyDuckYardLyricists
24、DuckYardLyricistsisagroupofdevotedpoetrylovers:MeifuWang,PeterMicic,MichaelSoper&JohanRamaekers.
25、苏历铭,出生于黑龙江省佳木斯市。毕业于吉林大学,留学于日本筑波大学、富山大学,主修国民经济管理和宏观经济分析。1983年开始公开发表作品。著有《田野之死》《有鸟飞过》《悲悯》《开阔地》《青苔的倒影》《苏历铭诗选》等诗集,《细节与碎片》等随笔集。
26、本诗由PATHSHARERSBOOKS(美国同道出版社)
27、DuckYardLyricists翻译
28、↙“汉诗英译”同步更新于美国
29、“21stCenturyChinesePoetry”网站
关于荆岳大桥的内容到此结束,希望对大家有所帮助。