您的位置 首页 > 产业综合

荆岳大桥 汉诗英译

大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下荆岳大桥的问题,以及和汉诗英译的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

1、荆岳大桥苏历铭

2、JingyueBridge*

3、andhidetheYangtzeRiverunderalongbridge.

4、highabovethevacillatinghumanworld.

5、butitcan'tclearthenonstoprain.

6、Whatgrievancesdoestheskyhavetobesoweepy?

7、Sometimessadnessdoesn’tneedtobehidden.

8、topouroutthetearssiltedupintheheart.

9、Butmyfellowtraveleriscompletelyatease,

10、asifunawareofbeingsuspendedintheair

11、orsimplyuntouchedbytheriskahead,

12、listeningtothesamelovesongoverandover,

13、withfireandpassionandenoughcourageto

14、disregardtheworldoutsidethewindows.

15、Weseekpartnersthroughoutlife’sjourney:

16、Whowillbetherelikeashadow?Whogoesofflikeabreeze?

17、JingyueBridgeisretreatingfartherandfarther,

18、Myfellowtravelersuddenlybecomesanimated,

19、talkingaboutamusingeventsindailylife,

20、Springsunreturnstobrightenuptheearth,

21、flowersonhillsanddales,andonourfaces,

22、*JingyueYangtzeRiverBridgeisacable-stayedbridgeovertheYangtzeRiverbetweenJianli,HubeiProvinceandYueyang,HunanProvinceincentralChina.

23、TranslatedbyDuckYardLyricists

24、DuckYardLyricistsisagroupofdevotedpoetrylovers:MeifuWang,PeterMicic,MichaelSoper&JohanRamaekers.

25、苏历铭,出生于黑龙江省佳木斯市。毕业于吉林大学,留学于日本筑波大学、富山大学,主修国民经济管理和宏观经济分析。1983年开始公开发表作品。著有《田野之死》《有鸟飞过》《悲悯》《开阔地》《青苔的倒影》《苏历铭诗选》等诗集,《细节与碎片》等随笔集。

26、本诗由PATHSHARERSBOOKS(美国同道出版社)

27、DuckYardLyricists翻译

28、汉诗英译”同步更新于美国

29、“21stCenturyChinesePoetry”网站

关于荆岳大桥的内容到此结束,希望对大家有所帮助。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023